5月31日,《国际藻类、菌物和植物命名法规》译本由高等教育出版社正式发行,本书的翻译工作由上海辰山植物园(中国科学院上海辰山植物科学研究中心)马金双研究员主持,翻译团队全部为青年学者:中国科学院华南植物园邓云飞和叶文、中国科学院昆明植物所周卓、深圳仙湖植物园刘红梅和辰山的杜诚;全书由辰山刘夙审校。
《国际藻类、菌物和植物命名法规》是各国植物分类学者对植物命名所必须遵循的规章。《解译法规》以简明的语言介绍并解读了《国际藻类、菌物和植物命名法规》(即墨尔本法规)的基本概念和术语,结构和组织,发表的媒介,如何发表新名称,如何为分类群找到正确的名称,如何指定模式,保留、废弃、禁止和永久性决议,如何引证植物名称的作者,如何拼写植物名称,藻类、菌物、化石和杂交类群及法规未涵盖类群的名称,法规中的重要日期,如何更改法规,法规的简要历史以及生物命名法的相关资源等。《解译法规》是植物分类及各相关领域非常重要的参考书,具有很高的学术价值。
解译法规.jpg
本书原名《The Code Decoded,A User’s guide to the InternationalCode of Nomenclature for algae, fungi, and plants》,由当代世界著名法规学者、现任德国柏林达莱植物园与植物博物馆的尼古拉斯•特兰德(NicholasTurland)先生著,为国际植物分类学会(International Association ofPlant Taxonomy)系列出版物(Regnum Vegetabile)之一(Volume 155),由著名出版商(Koeltz Scientific Books,2013)出版。(文/图:冯时)
具体内容参见附件。
附件:简介.pdf
|